Maandag 15 april 2024
Film, Literatuur, Muziek & Theater
Mark Leenhouts
De droom van de rode kamer
'De Droom van de Rode Kamer' is de grootste Chinese roman aller tijden, het boek dat iedere Chinees kent. Waarom is deze achttiende-eeuwse klassieker van 2000 pagina's, onlangs in het Nederlands vertaald, nog altijd zo geliefd? Zijn het de beschrijvingen van de rijke cultuur, de taoïstisch-boeddhistische bespiegelingen over schijn en wezen, of zit het hem in de personages, die ook nu nog, en ook buiten China, zo levendig overkomen? Zeker zit het hem in de taal, maar voor welke uitdagingen stelt dat de vertalers?
Mark Leenhouts (1969) is recensent, redacteur en vertaler van Chinese literatuur. Hij vertaalde werk van onder meer Han Shaogong, Su Tong, Bi Feiyu, Yan Lianke, Pai Hsien-yung en Qian Zhongshu. Daarnaast was hij mede-oprichter van Het trage vuur, tijdschrift voor Chinese literatuur en recenseert hij voor de Volkskrant. Hij publiceerde Aards maar bevlogen – Chinese literatuur van nu (2008) en ontving hij in 2012 de Letterenfonds Vertaalprijs. Voor de Filter Vertaalprijs is hij, samen met Anne Sytse Keijser en Silvia Marijnissen, genomineerd voor de vertaling van De droom van de rode kamer van Cao Xueqin, een van de meestgelezen boeken in China en een ankerpunt in de Chinese literatuur en cultuur.
De samenstellers van het Historisch Sprekers Archief hebben grote zorgvuldigheid betracht bij het verzamelen en citeren van de gegevens die hoofdzakelijk afkomstig zijn uit de archieven van de Koninklijke Industrieele Groote Club en eerder via de website openbaar gemaakte data. Mocht U een aan- of opmerking hebben over de teksten en/of afbeeldingen, dan verzoeken wij u contact op te nemen met de redactie via clubinfo@igc.nl.